More on Garundi pronouns. And a bit on sentence structure and agglutinitivity
Sunday, 10th February, 2013
If this were a textbook, pronoun usage would take two chapters, actually.
because there’s what the pronouns ARE, which is easy to explain, then there’s how to use them, which isn’t quite as easy until you pick it up.
Take, for instance, the English sentence “He has a book”.
You have the main points there: He. He has something. And a book is what it is.
In Garundi, the same sentence in “traditional” fashion would be “Un liberon pa ‘abino”
which is literally “A book he has.”
Now, take this English sentence, “(you)* Give the book to him.”
In “traditional” Garundi, it would be “Ðu liberon pa gebila.”
which is literally “The book, him give” or technically “(The) (book) (him ) (you give)”
The point of all that was that, in Garundi, there is no specification between he and him, she and her, and such
the pronouns are used the same way.
The same is true for posession:
English: “That is his book”
“Traditional” Garundi: “Liberon panali ðuna adino”
Literal: “Book his that is”
“Simplified” Garundi**: “Liberon panali ðunadino”
*When a verb in Garundi is conjugated, the grammatical person is implied.
For example: take the English sentence “I have a dog”.
When expressed in Garundi, all that needs to be said is “Un kanil ‘abilé” [“(A) (dog) (i have)”]. Or to “simplify” things, you could even say “Kanil’abilé”. From the constructed verb “kanil’abii”, meaning to have a dog. See how versatile this language is?
**Simplified Garundi is what happens if you max out the agglutinative properties of the language. Technically, any sentence that could be expressed in one sentence without commas can be expressed in Garundi in one word.
Take for example “Adenipiratilé!”, which literally means “I am on fire!” in English.
*** kanila’abii. whoops